"...А зрештою - всі ми Коханці у долі, А врешті - всі сім*ї - Є бранці юдолі... Юдолі, - мов долі - Христа, чи Іуди, Дитини в подолі, Йоана - на блюді..."
Подаруй мені Ніч, Подаруй мені пензлик - І тонкий, і гнучкий, І ...широкий, мов лан, Подаруй мені Ніч, фарби - Соковиті, мов Небо, Соковиті, мов Море, Як полум*я Кохання!
Над чорною ріллею - Ниви жовтизна, Над ними - небо голубе; То друге знамено; А вище від усіх - Прадавнє княже знамено - В нім вічна наша Воля - В золоті заграв!
1) Concrete Garden. Первая рассказывает о Касий Киёхару, юноше, к которому после смерти дедушки - известного ученого, пришли люди в черном и предложили поработать на них. И только на месте герой узнал, какая именно доля его ожидает - стать другом ангела, питающегося людской плотью ...
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. Afectos varios de su corazón, fluctuando en las ondas de los cabellos de Lisi. Перевод с испанского. Оригинал
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. Conoce las fuerzas del tiempo, y el ser ejecutivo cobrador de la muerte. Перевод с испанского. Оригинал
Гай Валерий Катулл/Gaius Valerius Catullus, Carmen 85, перевод с латыни. Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
Гай Валерий Катулл/Gaius Valerius Catullus, Carmen 85, перевод с латыни. Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde de Villamediana: Amor no es voluntad, sino destino..., перевод с испанского. Оригинал