Шлёнский Александр Семёнович : другие произведения.

В подражание Роберту Фросту

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

Остановка в лесу зимним вечером 
(в подражение Роберту Фросту)



Откуда взялся этот лес
И нахер я в него залез?
Сейчас не время размышлять
Видать опять попутал бес

Домов и улиц не видать
Куда ж я забурился, блять
Мой бедный маленький хуёк
Ему в кусты придётся ссать

Он сморщился и весь дрожит
И струйка тонкая бежит
Зачем морозишь ты меня
Он мне безмолвно говорит

Но чуден лес, и я не злюсь
И я замёрзнуть я не боюсь
Я в долг займу и похмелюсь
Я в долг займу и похмелюсь



-------------------------------
Антология - для тех, кто не в теме.



      STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING



                   Whose woods these are I think I know.
                   His house is in the village though;
                   He will not see me stopping here
                   To watch his woods fill up with snow.

                   My little horse must think it queer
                   To stop without a farmhouse near
                   Between the woods and frozen lake
                   The darkest evening of the year.

                   He gives harness bells a shake
                   To ask if there is some mistake.
                   The only other sound's the sweep
                   Of easy wind and downy flake.

                   The woods are lovely, dark and deep,
                   But I have promises to keep,
                   And miles to go before I sleep,
                   And miles to go before I sleep.



      ОСТАНОВКА ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ У ЛЕСА



                     Я понял, чьи это леса кругом:
                     У их хозяина - в деревне дом,
                     И не увидит он, что я гляжу,
                     Как заметает их снежком...

                     Лошадке странно: зачем среди тьмы
                     В пути остановились мы
                     Между замерзшим озером и лесом,
                     В самый темный вечер зимы.

                     Она, бубенчиками звеня,
                     Встряхнулась, словно спросив меня,
                     Зачем мы тут и что нам надо,
                     Где только снег - и ни огня.

                     Лес чуден, темен - глянь в глубину.
                     Но прежде я все долги верну...
                     И много миль, пока я усну,
                     Так много миль, пока я усну...

                     Перевод Василия Бетаки



      В СНЕЖНЫЙ ВЕЧЕР ДОРОГОЮ МИМО ЛЕСА



                        Чей это лес, не знаю я:
                        Вокруг ни дыма, ни жилья.
                        На лес, на темный небосвод
                        Смотрю, дыханье затая.

                        Моя лошадка не поймет,
                        Чего ее хозяин ждет
                        Среди озер в краю глухом,
                        Где только снег, где только лед.

                        Она тряхнула бубенцом:
                        Быть может, путь нам незнаком?
                        В ответ притихший ветерок
                        Пошевелился за кустом.

                        Хоть лес красив, дремуч, высок,
                        Но ждут меня сегодня в срок,
                        А до ночлега путь далек,
                        А до ночлега путь далек.

                        Перевод Вл. Васильева



      СНЕЖНЫЙ ВЕЧЕР В ЛЕСУ



                       Я опознал, чей это бор,
                       Но вряд ли он покинет двор,
                       Чтобы следить, как я в лесу
                       Его снегами тешу взор.

                       Моя лошадка смущена:
                       Зачем осажена она
                       От озера невдалеке,
                       Где лес один да тьма одна?

                       На сбруе бубенец звенит:
                       "Окончен путь или забыт?"
                       В ответ вздыхает ветерок
                       Да снег летит, да снег летит.

                       Как лес манящ, глубок, хорош!
                       Но сам себя не проведешь:
                       Пройдешь весь путь - тогда уснешь.
                       Пройдешь весь путь - тогда уснешь.

                       Перевод Н. Голя



      ГЛЯДЯ НА ЛЕС СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ



                        Мне кажется, я знаю чей
                        Огромный лес, но из своей
                        Глуши он вряд ли различает
                        Меня и след моих саней.

                        Мою лошадку удивляет,
                        Что нас к жилью не приближает
                        Наш путь: меж лесом и прудом
                        Замерзшим мрак нас настигает.

                        Она тряхнула бубенцом,
                        Мол, все ли так, туда ль идем.
                        И вновь беззвучна тишина.
                        Лишь ветер ходит подо льдом.

                        Лес дивен: мрак и глубина.
                        Но обещаниям верна
                        Душа. И много миль до сна.
                        И много миль еще до сна.

                        Перевод Т. Гутиной



      ОСТАНОВИВШИСЬ НА ОПУШКЕ В СНЕЖНЫХ СУМЕРКАХ



                        Чей это лес - я угадал
                         Тотчас, лишь только увидал
                         Над озером заросший склон,
                         Где снег на ветви оседал.

                         Мой конь, задержкой удивлен,
                         Как будто стряхивая сон,
                         Глядит - ни дыма, ни огня,
                         Тьма и метель со всех сторон.

                         В дорогу он зовет меня.
                         Торопит, бубенцом звеня.
                         В ответ - лишь ветра шепоток
                         Да мягких хлопьев толкотня.

                         Лес чуден, темен и глубок.
                         Но должен я вернуться в срок.
                         И до ночлега путь далек,
                         И до ночлега путь далек.

                         Перевод Г. Кружкова



      ОСТАНОВКА НА ОПУШКЕ ЛЕСА ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ



                       Я вроде знаю, чьи владенья
                       Сей лес. Но дом его в селенье,
                       Он не увидит, как, немой,
                       Стою и медлю я в сомненье.

                       И конь в недоуменье мой:
                       Зачем стоим, объяты тьмой?
                       Зачем хозяин непутевый
                       Домой не правит по прямой?

                       Трясет бубенчик, бьет подковой,
                       Немедля двинуться готовый.
                       Не нарушая тишину,
                       На землю валит снег пуховый.

                       Красив и темен, в глубину
                       Лес манит, но я не сверну -
                       И много миль, пока усну,
                       И много миль, пока усну.

                       Перевод С. Степанова



      ОСТАНОВИВШИСЬ В ЛЕСУ СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ



                       Я угадал, чей это лес,
                       Да ведь лесник живет не здесь,
                       Он вряд ли выйдет на меня,
                       Пока метель метет с небес.

                       Мой коник, видно, в толк не взял,
                       Что означает наш привал,
                       Когда кругом ни огонька,
                       Лишь мерзлый пруд и стылый шквал.

                       Бубенчиками он трясет,
                       Не время, дескать ли, вперед.
                       Единственный ответный звук
                       Морозный ветер издает.

                       Лес темен, ладен и глубок,
                       Но мне распутывать клубок,
                       И дом, где ждут, еще далек,
                       И дом, где ждут, еще далек.

                       Перевод В. Топорова



      ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ У ЛЕСА



                     Чей это лес и эти дали?
                     Хозяин этих мест едва ли
                     Поймет, к чему мы здесь, у кромки
                     Заснеженного поля, стали.

                     И непонятно лошаденке,
                     Зачем мы здесь в ночной поземке
                     Стоим, где пасмурные ели
                     Глядятся в белые потемки.

                     Звеня уздечкой еле-еле,
                     Мол, что такое, в самом деле,
                     Она все ждет, пока ездок
                     Прислушивается к метели.

                     Прекрасен лес, дремуч, глубок.
                     Но должен я вернуться в срок,
                     И путь до дома еще далек,
                     И путь до дома еще далек.

                     Перевод О. Чухонцева





 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"